Category Archives: Mommy Topics

Baby Therapy 赤ちゃん癒し効果

image1 (13)The best thing about having a baby is their healing powers. No wonder how shitty your day is, you can always count on babies to smooth things out.

Even Nina, every time she needs a moment, runs over to Luca and rubs his head, cheeks and feet with a dazed out look until she can calm down.

It’s sometimes the only way for her to calm down after a rough fight with Mila or a scolding (usually for the right reasons, I think).

Our house has gone from “Mommy makes everything better” to “Here, rub Luca’s tummy, that usually fixes everything.” It works better than anything I can conjure up.

Now the question is, what do I do to calm the other kids down when Luca grows up and will no longer accept bring treated like a petting zoo…..

I’m thinking of getting one of those super round chinchillas. They look like they may have comparable healing powers. I’m gonna need it.  Seriously.

どんどん難しくなる上の娘たち、ガチバトルになる事も少なくない。繊細な長女、挑発的な次女、優しいママではなく、おかっちゃん気質の母。瞬時にそこは戦場と化す…

そこに救世主が現れた。琉禾様。仏様。5ヶ月にして10kgの極上マシュマロ肌。ふにゃふにゃで抵抗する術を持たない、癒しのかたまりに家族全員が救われてる。

怒られるようとも、意味の分からない姉妹ケンカしようとも、ベビを撫で倒してるうちに機嫌が治る。もはや本質的な仲直りは不要、無心で赤ちゃんのぷにぷにを撫でれば全てオッケー。

素晴らしい、癒し効果。

今から琉禾の成長が怖い…赤ちゃんではなくなってしまったら、何を癒しにすれば良いの。仲直りの仕方なんて忘れちゃうんじゃないの。

よし、チンチラだ、チンチラを飼おう、と密かに決心した母。

Nina and Her Saga For THE Shoes Part 3/新菜とハイヒール 第三戦

A few months later, Mila was actually doing so much of the chores she got her own chore chart as well.  Sometimes they were full on, and other times, not so much.  It was working out pretty well though, they learned to budget.  Clearly, Nina was the saver and Mila was the spender.  It was amusing to watch the girls debate what they should buy.  Nina’s first ever purchase was a box of milo and she sheepishly asked me if she would need to share with Mila.  I said no, she bought with her own hard earned money, she doesn’t have to share.  I could tell she felt guilty, and from that day on, when she bought a milo for herself, she usually bought one for her sister.

Though sometimes, she’d get mad at Mila for not returning the favor, I shrugged it off.  I had at this point, totally forgot about Nina’s initial reason to want her own money.

And the day came.  Now, December one year later, Nina, out of the blue (well, for me anyways) came up to me and said.

“Mommy, how much do I need for those shoes.  I’m going to buy those shoes”

“Huh? What shoes?”

“The high heel shoes, you know, the ones at the store.  The shiny pink shoes”

“I have my own money now.  I’m going to buy them”

“Uh….well…really? I explained to you those aren’t very good for you right?”

“Yes, I know, they hurt your ankle and your back, and you would have to set up rules on where to use them, but I still want them.  I worked hard.”

“Eh….”

As I looked around for some lame excuse on why she shouldn’t buy them.  I searched online for better shoes.  Showed her various pairs I saw online.  She looked at me and said,

“They’re nice, but that’s not what I want”

Crap….I totally forgot about this.  And she’s super SERIOUS.

“OK, well, we can get those if that’s what you REALLY want, but that’s a big chunk of your piggy bank, can we at least look at the other options, see what else you CAN get, and if you still are into those shoes, then you can buy them.”

Nina, after few moments of silence said, “OK, I’m still getting those shoes, but maybe we can find nicer shoes. So we can go shopping”

After that, I started to text my friends with daughters trying to see if there’s any other options out there.  Hell, I wasn’t even sure if the original pair she wanted was still at the shop.  It was a  year ago.  The next day, we went everywhere, hit up every kids shop/toy shop and nope, no matter how I pitched for “better” “prettier” options, she didn’t budge.  She earned her just money and she wanted to use them.

At the end of the day, she looked at me with tears in her eyes.  “Why won’t you let me buy those shoes, I worked so hard!!”

Game Over.  I had to let her have them.  I promised to pick her up from daycare early the next day and to take her to the shop.  I had to warn her that it has been an year and those shops tend to turn over fast, but otherwise, she had every right to those shoes.

So she got them. And she’s super happy about them. The store shockingly still had them in stock and though they didn’t have the color she wanted, she’s very happy with her blue shoes.  Nina, your diligence, memory and your strong will power amaze me.

So if you see a young girl, in Singapore, wearing these wedges and being happy, don’t judge.  She bloody well worked hard for them.  Yes, I still have rules on where and how she can wear them, but I want to believe that her super strong will power and ability to work hard for what she wants is something very precious that as parent, I need to respect and help grow.

Nina, I love and respect that powerful heart of yours.

nina-buying-shoes_cropped

Nina paying for her shoes. Shiny!

忘れるだろう、放棄するだろうと思ってたお小遣いチャート、数週間後には新菜は初めて自分のお金でミロを買って大喜び。自分のお金で買ったものは実良と分けなくても良いと知って、喜んだものの、結局自分の分を買う時には実良にもちゃーんと、買ってあげるお姉ちゃん。Daisoでお買い物の楽しみ方も知って、結構続けていた。それどころか実良も自分もやりたいというので、実良も始めたら二人で頑張りだした。お姉ちゃんは堅実派、実良は結構散財派だという、母としては微妙な感覚もわかりつつ、それなりに皆楽しみながら続けて一年後。クリスマスシーズンに、新菜が一言。

「ママ、あの靴、買っていいよね。あの靴、いくらだっけ、数えてくれる?」

「は?靴?何の?」

「あのハイヒール、ピンクの、キラキラしたやつ。自分のお金なら買っていいんだよね。新菜、あるよ」

「え…」

お、思い出した~。まだ覚えてたか、っていうか、怨念化しそうだな。っていうか、あれした念頭にないのか。必死でオンラインショップを見てみるけど、あまりいいのもなし、あってもアメリカとかイギリスが多くて、すぐに手に入るものはなし。っていうか、ヒールなんて、あんまり履かせたくない。フラットのキラキラシューズを見つけて、見せてみるも、

「かわいいけど、それじゃない。あの靴が良いの。」

うげ、これはかなーりマジだ。これは折れない。今まで一言もあの靴の事を言わなかったのも、ひたすら貯めてたのも、これか。

「欲しいのは分かった、一生懸命やってたのも知ってる。でもあの靴、かなりするよ、ぶたさんの中身、結構使っちゃうよ、他のお店も一応見てみようよ。もっといいものあるかもしれないよ」

「…分かった、じゃ、見てみる。でもあの靴買うよ。」

それから一日見て歩きましたよ。何か所も。子供の服、靴のあるところはすべて、それにおもちゃ屋さんも。Cotton Onならワンピース、キラキラ靴とおもちゃ買ってもおつり来るよ~、みたいな事言ってみたり、女の子のいる友達に聞いてみたり。でもおめがねに適うものはなく。歩き回って、最終的には涙目で、「何で買わせてくれないの、がんばったのに。」

って言われて、完敗。はい、ママの出した条件は全てクリアしたよ。がんばったよ。一年間、文句も言わずに頑張ったんだ、こうなったらママもサポートするよ、というわけで、ヒール靴を買った新菜さん。大事に箱に入れて、たまのおでかけに出してきて、にこにこ履いてる。

色々学んだ一年。新菜のがんばりと意志の強さには驚かされる。このまま、いい方向に伸ばしてやりたい。靴を買って、一週間。二人共まだお手伝いはちゃんと続けてる。身になってると思う。何がきっかけになるかは分からないけど、自分でやりたいものを見つけて、その為にがんばるその気持ちをこれからも大切にして行こうね。

…それでもヒールを履くときは色々な制限をつけてしまう、それがママ、なのか。

 

 

Nina and Her Saga For THE Shoes Part 2/新菜とハイヒール 第二戦

chorechart_cropped

Chore Chart with her precious Piggy Bank

After we got home, once again, I forgot about the chore chart for few weeks.  Then Nina brought it up.  Asking again, for money.  After debating if it’s a bit too early, I said, “Why the hell not. It’s a good thing she’s asking to do it.  It may actually stick”

So I laid out some ground rules:

  1. The chores must be something where it alleviates someone else doing them. They cannot be your own basic needs. e.g. “eating dinner” or “brushing teeth” cannot be a chore as it’s the basic need.
  2. Whatever you earn goes into two buckets. Half is for the coin pig and half goes into your wallet for saving
  3. You can bring your wallet out on the weekends and spend as you like.
  4. If Mila helps you out with the chores, she gets to keep the change.  For example, if you earn 4.50 that week and Mila helped you out, she gets to keep the 50 cents.

And made a full chart with pictures.

And there it was.  The start of the chore chart.  At that point, I didn’t think this was going to last a month.

家に帰って私はお手伝いの事をすっかり忘れてた。数週間後、新菜が自分のお財布を持って、いつ始めるのか聞いてきた。ちょっと迷ったけど、本人が乗り気になってるし、続かないだろうとも思ってた私は、いーよ、じゃ、ルールを作ろうね、と言って、4条(最後のひとつは後付け)を新菜に説明した。

1.お手伝いは他の人の仕事をカバーすること。つまり、晩御飯を残さない、とか、歯を磨く、なんてのはお手伝いとは言いません。

2.貰ったお金は半分はお財布に入れる。半分は貯金箱に入れること。

3.お財布は週末にママとパパと出かける時だけ持ってきて、好きに使って良し。学校や、平日は持ち歩かない。

4.実良が新菜のお手伝いした場合は端数を実良に渡すこと。例えば4ドル50セントを貰うとして、実良がお手伝いした場合は50セント実良にあげる。これも貯金箱とお財布に分ける事。

そして写真付きのお手伝いシートを作って、張り出した。まさか、これがここまで続く事になろうとは。

Nina and Her Saga For THE Shoes Part 1/新菜とハイヒール 第一戦

So, don’t judge.  I know the studies. I am fully aware of the social backlash and contempt concept of putting a young girl in high heels AND the possible physical effects of wearing them at a very young age.   I said NO.  I provided other options.  She didn’t budge.  This wasn’t just another, “I want.” It was more than that and I caved.  I respected her efforts, determination and I wanted her to know that I’ve got her back. So here’s the story.

A year ago, we passed by a terribly glitzy glittery store.  I usually walk right by them and don’t even look back.  Nina (four, at this time) stopped dead in her tracks and said,

 

“I want those shoes.”

I turned to see a pair of glittery wedges, around one inch high, with additional shiny jewels….in her size.

First reaction: “I want?”

Nina: “May I have those shoes please”(add lip quiver)

Me: “No, those aren’t really appropriate for you. ”

Nina: “But I really really want high shoes. You wear them all the time”

Me: “They’re not good for girls your age.  Your can hurt your ankles, (add whatever other reasons here).  You know, mommy didn’t really get to wear high heels until I could buy my own”

Nina: “How did you have your own money”

Me: “You work for your money”

Nina: “Can I do that?”

Me: “Sure, we can start a chore chart”

Nina: “OK, then I can put money in my Frozen wallet”

Me: “Yes, you will need to save a lot though ….those shoes are pretty expensive”

Seriously, they were 60 bucks.  Which I thought was a bit much for shoes that looked shiny but really, a child would not be able to walk around much in.

I thought our conversation ended there and we went home.  I was patting myself on the back about how a potential tantrum was avoided….Well….this was a beginning of a looong saga to her perfect shoes.

もう2年前の話になるのだけど。ある日、近所のモールで、ピッカピカのキッラキラの、デコ携帯の親玉バージョンみたいなお店の前を通った。新菜の足(当時4歳)の足がピタッと止まった。

あれ、欲しい。

彼女の指さした先にはやはりピッカピカの子供サイズのハイヒールが。

私:「欲しい?」

新菜「あの靴、買ってください」プルプル。

私 げ、暴れだす兆しありだ。「だめ、あれは新菜には早すぎるよ、色んな意味で(足首とか、子供にヒールはなんとか…理由をごにょごにょ)」

新菜「何で?ママいつもハイヒールでしょ。すごーく欲しいの」

私「まだ早いって、それにママだって、ハイヒール履くようになったのは、自分のお金で買えるようになってからよ。」

新菜「自分の、ってどうすればいいの?」

私「お仕事だね。」

新菜「新菜もやる」

私「お手伝い表でもつくるか。おうち帰ってからね。」

新菜「うん、新菜、Frozenのお財布持ってるから、そこに入れるね。」

私「いいんじゃない、でもあの靴結構お高いから大変かもね」

ちらっと見たら、60ドル、いや、あのちゃっちいコッテコテの靴、しかも絶対子供が歩けないような靴にしちゃ、お高いでしょ。まーいっか、どうにか大暴れの事態だけは避けられた~。良かった。と思いながら家に帰る。実は、私はこの会話の事を数日前まで忘れてたのだ。

The Rainbow Book by Kate Ohrt – Managing emotions with color 子供にお勧めの本 簡単な英語で感情と色を重ねる本

Our gentle Nina is a sensitive soul and often struggles with emotions running like a tornado through her head.  We’ve been working with her to express her feelings so that we can help her put things into perspective, but she still struggles to simply describe how she feels.  Her vocabulary is still pretty limited and she can’t fully verbalize what she is experiencing.

To help, I ordered a book from the US called “The Rainbow Book” by Kate Ohrt.  I had first read about it here.  I’ve always been fascinated by paper cutouts.  I also like the idea of associating colors with simple yet descriptive words to help children identify their feelings when they get hit by that emotional tidal wave.

What I love about this book is that all the words are positive.  For example, in the kids movie Inside Out, Anger is the red square guy.  In this book, however, red is associated with “fiery” and “bold” instead of “angry.” So I had the chance to talk to Nina about exactly how she felt about her first day of school, or after a fight with Mila.

Once I introduced her to the book, I’ve also used the colors as somewhat of a booster for her to calm herself down.  When Nina started her new school, she was nervous.  No surprise there.  She wanted us to stay with her.  Instead, I gave her a blue “diamond” from her toy box to take with her to school to keep in her pocket.  In the book, blue is described as “calm and peaceful” and I told her that when she feels nervous, angry, or lonely, she should squeeze the diamond, think calm thoughts and imagine the color in her head.

First day, she told me it didn’t help.  She kept squeezing the diamond, but it didn’t do anything.  I told her, well, if you don’t need it, then that’s good, but keep it handy so that when you do, it’s there.  She kept taking it to school.

One day, on our way back, she said, “Mommy, today, in the afternoon, I felt really angry.  This kid said mean things to me.  Then I tried to find the diamond, but it was in my other shorts (pocket). But then, I tried to think think think of blue and calm and breathe and I felt better!”

Now, when she’s angry or nervous or, in fact, when I’m angry, she’ll come to me and say, “I want to be blue, I like blue.” Then both of us can take the time to calm down ’cause you know what, sometimes, it’s me that needs that reminder and not her.  I’m the one seeing red and I need to remember that somewhere, I’ve got blue in me.

I’m always looking for new ways to communicate with my kids other than throwing sarcasm and crass comments – it’s who I am, and it ain’t gonna change.  If you are one of those parents that just need a different way to communicate with your child, then this book is a great way to introduce emotional concepts in an easily-relatable form.

私は感情的な話が苦手。親、母親といえば、深~い愛情とほっこりした笑顔で子供を迎えて、導いてあげるこそが至高、(そしてもちろん美しくしろって)とされてる今の子育てが窮屈で仕方ない。子供の感情に寄り添ってあげなくてはいけないのなんて、百も承知、でもいつも、笑顔を浮かべて、優しく諭し、寄り添い、抱きしめてあげる、なーんて、出来ない。ついつい皮肉だったり、現実的なコメント(子供に言ってもしょうがないだろ、的な)が出る。そういう親だっている。私以外にも。

多分。

でも子供と歩み寄ろうとする気持ちはあるよ、もちろん。ただ素敵ママにはなれないってだけ。そしてどんなママでもきっと子供とシェア出来る、と自信を持ってお勧めするのが、The Rainbow Book by Kate Ohrt。残念ながら、現時点では日本語訳は出てないようです。が、簡単な英文で描かれているし、何より見てて落ち着くし、目に楽しい本なので、素敵ママにも英才教育ママにもおススメ。

感情を伝えるって、とても難しいけれど、色で見ると分かりやすい。この本は、皆の持っている色々な感情をシンプルな英語と切り絵をマッチさせて表現しています。だから子供でもとても分かりやすい。一つの色に二つの言葉がリンクしてあります。それもマイナスなイメージのある言葉を使用していないのも魅力。

例えば、赤を感情で表す、というと、恐らく最初に浮かぶのは「怒り」”Anger”だと思うのですが、この本では、あえて “Bold”「大胆、勇敢」と”Fiery” 「激しい、気性の荒い、という意味合いもあるが、情熱的のようなプラスな意味もある」と、「怒り」のようなマイナスイメージの言葉に収めていないのがいいところ。

こんな風に、全ての色が全体的にポジティブな感情を表す言葉で表現されています。

小さくて、まだ言葉が分からない時は1ページ毎に変わる切り絵を色を楽しんで、もう少し大きくなって来れば、言葉自体の意味を、複雑な感情の出来てくる5、6歳になれば、色で感じた言葉を表現出来るようになったり、自分の気持ちを色に置き換えて説明出来るようになったり。

切り絵のページは、ただ見ていて綺麗なだけではなくて、全てのページを重ねてみると、下の色もみえるようになっていて、感情とは、一つづつ出てくるものではなくて、複雑に重なっているんだ、と思い出させてくれる。そして最後の見開きのページでは、全ての切り絵が一つの虹になって、初めて貴方になるのよ、と全体像を見せてくれる、目にも楽しい絵本です。

子供にもすんなり受け入れられる本なので、応用も出来ます。新菜が新しい学校を始めた時、やはり色々な不安、興奮、など感じているのは分かるのだけど、どうしてあげればいいのか、私も戸惑っていた時。お守りとして、おもちゃの青いダイアモンドを渡して、The Rainbow Bookにあったよね、青は平和な気持ち、落ち着いた気持ちになれる色だよね、だから不安になる事があったら、ダイアモンドをギュッと握って、青い色を思い浮かべてごらん、と言って送り出しました。

結果?初日は、

「全然だめだった、ダイアモンド握っても、だめだったよ」

「とりあえず持って行って、必要だと思ったら使うようにしてみたら?いらなければそれでいいんだし」

「うん、でも役にたたないよ。」

キッパリと否定してきました。(笑)

が、真面目な新菜さんはそれでも毎日忘れないようにダイアモンドを持って行って、頑張ってたんです。そして数週間後。

「ママ、今日ね、嫌なこと言われたの。それでね、ダイアモンド探したんだけど、別のズボンのポケットに入っててね、なかったの。でもね、一生懸命青い色の事考えたの、それで深呼吸したらね、大丈夫だったよ」

なんだかんだ言って、気持ちは伝わってた。そう、大事なのはダイアモンドじゃなくて、本人の気持ちの持ち方。

それ以来、自分の機嫌が悪い時でも、私が怒ってギャーギャー騒いでる時でも、新菜は寄ってきて、「青になりたい、青、好き。」と言ってくれるようになったので、二人で深呼吸するいいきっかけになってます。私も真っ赤になるしね。

この本、早速一月の新菜のお誕生日テーマにさせてもらいました!お誕生日についてはまた後日。

本については、こちら (英語オンリー)

http://booksthathealkids.blogspot.sg/2011/07/book-review-rainbow-book.html

image2

The “Red” Page from the Rainbow Book by Kate Ohrt

diamonds_nina

Nina’s “diamonds” she takes to school

 

image3

Mila’s favorite, “Pink” page

 

Name and Multilingualism レタスちゃん?三か国語で子育て:名前編

In January, Nina started at a new daycare center.  So far, so good.  Few days ago, when I was picking her up, I noticed the teachers call her something different.  She didn’t seem to mind, she just responded.  I was wondering if it was a nickname or something.

Then I realized, the teachers were calling her Xin Cai -New Vegetable

As I wrote about here, Nina has a kanji to her name, 新菜。In Chinese, it is pronounced Xin Cai.  Hmm…now what.  Technically, there’s nothing wrong with what the teachers are doing.  Is it a weird name though?

I asked the Chinese teacher and she thought it was fine.  As a name, she kind of shrugged her shoulders and said, sure, it’s not traditional, but there’s so many characters that can be used it’s not like you would know she was being called “New Veggie.” If Nina cared, they can give her different characters.

Hmm….we named her Nina, so we prefer that she was called Nina. Nina then turned to me and said, “I don’t mind.  I like Xin Cai”

…..

Well, I guess if you don’t mind and no one is making fun, then why not.  I asked her to let me and the teachers know if you decide that you would rather not be called Xin Cai and left it be.

Ah, the drama of too many languages and different meaning of the same characters.

新菜は一月から新しい保育園に行き始めた。最初の週から泣かずに行けたし、まあ、いい感じ。ところが、数日前に迎えに行ったら、何故か、違う名前で呼ばれてるっぽい。

あれ、もうニックネームとかついてんのかな~、と思って耳を澄ますと、どうやら、新菜の漢字をそのまま中国語で Xin Cai と読んでるっぽい。え、でも、それって、中国語だと、そのまま新しい野菜、って呼ばれてるよね。そこんとこどうなんだろ。からかわれたりしないかな、と思って中国語の先生に聞いてみると、ま、ちょっと変わった名前だけど、別に呼ばれたって漢字が分かるわけじゃないから大丈夫、なんだったら同じ読みの違う漢字を使う?と。気楽な返事が返ってきた。

うーん、読み方変えて、更に漢字変えたら名前の意味ないじゃーん。せっかく色々考えて名前つけたのに。(名前に関してはこちら)という一人ツッコミは無視して、新菜、ってもともと日本語の名前でニイナって読みだからそっちにしてもらって、いいかしら、と聞いてみてるところに本人、「私Xin Caiでいいよ」と。

え、いいの?と聞くと。だって皆中国語の名前あるし、それでいい。って。

本人がいいならま、いいか、と思い直し、いやになったら私と先生に言ってね、と諭して、そのままにしたけど、他の日本人の子供達は中国語と漢字の折り合いってどうつけてるんだろう?漢字はあえて使わないのかもな。

ちなみに中国語の先生曰く、私の苗字の漢字は中国語では存在しない漢字だから、変えていいかって。うーむ、名前の漢字を変えるのは遠慮したい。苗字は英語で書くしかないかも。間違ってるわけじゃないしね。

色々考えてつけた名前でも、三か国語に囲まれて過ごす子供達には予測不可能なことがたくさん。名前つけた時には中国語は想定してなかった。

やっぱり色んな言語に触れながら暮らすのって、面白い。

 

 

 

My Brood, Our New Addition in 2016   家族について、ハーフの子供の名付け

image2-4

2016 was another big year for us; we welcomed a new member to our brood.  Baby boy (LAST baby, this time, really, no, seriously) Luca.  We are officially outnumbered.  The photo?  All the babies at one week old.  I’m gonna have trouble explaining which photo belongs to which child later in life….

One of the difficulties of being a multicultural family, speaking several languages and having multiple identities starts before the baby even arrives.

How do we name our kids?

Especially when you have languages, such as Japanese and English, where the naming conventions are completely different. We also live in an English and Chinese speaking country.

At least with the girls, it was a little bit easier.  There’s a greater variety of girl names, especially in Japanese, and the rules are fairly flexible.  I insisted on a few things when we named our girls.

  1. They must have Kanji associated with their name
  2. The Kanji must give meaning to the name
  3. Anyone should be able to pronounce the name

And the bonus challenge, the Kanji in their name must link to the season they were born in.

Yeah, I made this harder for us than it needed to be.  Really.

So here’s the summary of the sisters’ names.

Nina(新菜) – Yes, new and green.  In Chinese, new vegetable.  Well, I hadn’t accounted for the Chinese use of Kanji.  As she was born in January, in the dead of winter, we named her “coming spring”. Nina is also a popular name in Marc’s family (his grandmother and two cousins), so this made perfect sense.

Mila (実良) – 実 is harvest. 良 is good.  There.  Good harvest.  In case there was any confusion, she was born in the fall.   We also applied the grander meaning of “harvest” to her name, since, as parents, we wish her to have a fulfilling life.

And here’s the boy.  There are not that many boy names that work in both Japanese and English. Honestly, I just couldn’t get into finding boys names.  So I left Marc to think about it for a while.  He came up with Noah.

Strangely enough, I liked the name Noah in English, but once I said it in Japanese (yes, with a Japanese accent, the only difference) I didn’t like it.  Sorry to all the half Japanese Noahs out there.  I know there are many of you, but it’s just a personal preference.   I tried to apply Kanji to Noah, then got depressed.  I prefer to use very simple kanji for names and not make it too complicated, and I couldn’t really find ones that appealed to me.

For some odd reason, “Noah” as a name is a recent import to Japan and has somehow been adopted as a more of a girl’s name.  The sound, I suppose, feels more feminine in Japanese.

After struggling with it for a while, we came up with Luca.  Another girl name only in Japan.  It’s apparently a very anime sounding name as well.  In fact, when I google it, a Final Fantasy character pops up. Well, I gotta see beyond that. I needed a name, and I needed it soon.

A more popular version of the English name Luca in the US would be Lucas or Luke.  Just so you can make the joke, “Luke, I am your Fatheeeerrrr” “NOOOOOOO!”

….Marc makes the joke anyway.

So it came down to the Kanji. Can we match Kanji to the name?  I ended up coming up with what actually fit in with the rest of my brood.

Luca(琉禾)

Neither Kanji is  commonly used.  琉 actually doesn’t really stand on it’s own and neither does 禾. So why use it?  Here’s the simplified reason. 琉 is the same character as 瑠.  They are just variations that developed over time.  瑠璃 is the only historical use of the Kanji, and though there are several theories on what 瑠璃 means, it is linked with lapis lazuri, which is a blue stone.   In Japan, it also stands for the September birth stone.  Wow, what are the chances?

“Ca” was particularly difficult and nothing really came to me. I actually didn’t know the character 禾 until my mother brought it up.  I looked it up and found that it means “rice crop”. The Kanji symbolizes the rice crop, heavy and ready for harvest.  OK, another seasonal term.  Perfect.  So put together, you get “September Harvest/Blessing”.  I was sold.  I pitched the spiel to Marc. He agreed that it worked, though he did think I let my personal predicament of having gestational diabetes, living the life without my favorite carb (RICE), affect how we named our son.

Marc did seem to like Noah better, but he couldn’t come up with the Kanji.  We also pitched the name to the girls (Their favorite was Christopher Robin Sky – from Winnie the Pooh and Sky, which is the name of a kid they play with in the playground) and between Noah and Luca, they preferred Luca.

Sure, right now, at 3 months, he looks more like “Konishiki – the Sumo baby” than “Luca”, but we like it.  So there.

 

 

 

2016年9月、最後の子供(今度こそ、多分、絶対最後!)で初めての息子が産まれました。産まれて思ったのは、あら、同じ顔!やはり私の血が濃いようで。子供達皆産まれた時の顔がそっくり。クイズにしてみると、あらやっぱり同じ顔、とか、私の写真じゃないの~、とのツッコミもいただきましたよ。

何はともあれ、これで、我が家は5人家族に。

今回も悩みましたよ、名前。ハーフの子供の名付けには色々あります。

  1. ファーストネームとミドルネームで日本語と英語(第二か国語)の名前を分ける
  2. 日本語と英語(第二か国語)両方で発音しやすい名前をつける
  3. 日本では日本ごの国籍を作り、まったく別の名前を第二か国語の名前でつける
  4. 言語の事は置いておいて、親が選んだ名前をつける。あまりハーフだから、とこだわらずにつける、という事ですね。

私の知り合いには、1と2が多めだと思います。そして、両親がそれぞれ好きに呼んでたりとかもあり。子供がわけ分からなくなると思う人もいるかもしれませんが、最初からそうだと、結構すんなり受け入れられるのが子供。疑問に思われるまで疑問に思いませんものね。

うちは、2、派で、上の娘二人は、ご存じ新菜(Nina)と実良(Mila)でつけてます。意味は、主に日本語の漢字重視で考えました。二人とも名前に季節に関係ある漢字を使ってます。そして、英語と日本語だけでなく、誰にでも発音出来る名前にしようと決めてます。NinaもMilaも会う人毎に、うちの国でも、ある名前だわ~、と言われました。

後、こだわりは漢字も出来るだけ簡単なものにする事。字画の多いものは見た目、スッキリしないので。マークにも書きにくい漢字は使わない。

新菜は1月に生まれたので、新しい菜(緑)で新春、新しい春、という意味あいで。春を迎える、という意味も込めて。でも、これ、中国語だと、新しい野菜、になっちゃうのだけど。偶然、マークのお父さん側のおばあちゃん、早くに亡くなられているので、お会いしたことはないけれど、もNinaさんだったとか、マークの家族にはNinaさんが数人いるようです。

実良は9月の生まれなので秋の季語で、「良い実り」そして、充実した人生を過ごせるように、という願いを込めて。ちょっと無理やり「良い」をラと、読ませますが、名前では平良、など昔から使われているのでごり押し。Milaという名前も最近増えているようで。日本ではまだあまりない名前のようですが、発音に問題はないので、いいかな、と。

で、3人目は…

これが、浮かばなかったんだな。全然。女の子の名前は色々かわいい名前があって、結構とんとんで決まったのだけど、男の子の名前で、英語と日本語の名前って結構限られていて。どれもしっくりこなくて、結構ぎりぎりまで引っ張ちゃって。しかも途中で、マークに丸投げしたくらいで。

マークなりに考えてはくれたのだけど、男の子の名前に関してだけは、好みがちがうようで、ほぼ全却下。おまけに娘達まで参戦してきて、いや、全然。

例えば、アメリカでは結構人気なNoahが候補に挙がっていたんですが、のあ、って日本語で漢字がなかなかこれだ!!と思えるものがなくて、かたかなやひらがなだと、女の子の名前だし。何より私が、英語でNoahは好きだけど、日本語でのあ、って名前、好きではないな~。と。もともと英語でのNoahは聖書から来てる古~い名前で、日本での「のあ」っていう名前の使い方が新しいのでしょう。同じ名前なのに、英語で言った時と日本語で言った時のイメージが全然違う!と結局私が好きになれず。

すったもんだして、決まったのは、琉禾(Luca)でした。アメリカではLucas、またはLukeの方が圧倒的に多いけど、もとギリシャの方では名前としてあるようで、ヨーロッパでも男の子の名前として使われているようです。日本語ではルーク、もルーカスも名前として無理かな、と。ただ、日本語ではこちらも「るか」で女の子っぽいのですが。

決め手になったのは、漢字でした。琉の字は琉球のイメージが強くて、沖縄とリンクする事が多いのですが、瑠璃の瑠の異体字らしいです。漢字一字では、余り意味を持つ漢字ではないのですが、諸説はありますが日本では、瑠璃はガラス細工の事だったり、ラピスラズリとも言われているらしい、しかもラピスラズリは、9月の誕生石。ぴたっとイメージにはまった!私は昔からラピスラズリが好きで、香港で、新菜と実良のハンコを作った時に私とマーク用にラピスラズリで一本作っているんです。「瑠」よりは「琉」の方が男の子のイメージとしてはあってるかな、と思い、琉に決定。

「禾」、かなり悩みました、結果の果、可能性の可、架、佳、華、どれもしっくりこない~~~~。とイライラしているところに、母から助け舟が。禾の漢字、実は私、恥ずかしながら、知りませんでした。でも、稲の垂れ下がっている図を形にした漢字だと聞いて、「秋」生まれの息子ぴったりじゃん!しかもこの時私は妊娠糖尿病になりかけで、徹底的にお米を避けていて、お米(とか、パンとかパスタ)の事ばっかり考えてたわけで。形もスッキリしていて書きやすい、この漢字しかない!ってなっちゃったのね。

名前全体の意味としては、実良と同じで、荒く考えれば、「禾」は「実り」、という意味でもあるし。「九月の実り」っていうイメージで、私の中でしっくり来たのです。漢字、しかも季語を使える、誰でも発音出来る、ここ大事。マークにも意味を説明すると、「長すぎて、飛躍しすぐな気もしないではないけど、いいんじゃない、書きやすいし」と前向きなお返事が。彼は、最後まで微妙にNoah押しだったのだけど。新菜と実良にも「どっちがいい?Lucaだよね~。」と刷り込んで、賛成してもらいました。

でも、まわりの家族には、アニメネームだ、キラキラだ、読めねー、と結構不評だった琉禾。いいの、広い世界で日本だけだ、Lucaがアニメなのも、キラキラなのも。世界の大部分では、Lucaは男名なんだ。

そして息子、三か月の今、確かに「小錦」の方がしっくり来る顔をしとりますが、大丈夫、新菜もそうだったもん。強くなれ、息子、ご飯いっぱい食べてね。名前が名前だし、多分食いっぱぐれないよ。うん。

 

Two Years Since “The Missing Piece” 新菜のお誕生日の思い出をもう一度

 

 

After writing the blog post on Nina’s birthday almost two years ago about The Missing Piece and The Big O, I realized I never went back to the school to share the completed book.  I also realized the kids who made the book was due to graduate this year.

Figured the kids would love to see their work in one book, so got in touch with the school and set up a book reading time.

I am particularly attached to this class since this was Nina’s (and my) first daycare experience and I struggled through the whole process. Nina has since changed daycare but still has some close friends there and I’ve gotten to know the teachers quite well.  I will miss this class.

I started by sharing The Missing Piece and the Big O again, and though some kids remembered, it’s a bit long to keep young kids’ attention.  It’s been two years after all.

But when I pulled out the completed version of The Missing Piece and the Big O Together, the kids got quite excited seeing their name and art work in a single book. We announced each kids name with the page and everyone cheered.

Kids laughed and screamed as their pages came up.  The Missing Piece and the Big O went all over the place, from US to Japan to Korea.  They also went to the park and rode on cool things like balloons and Choo Choo trains.

A child asked me to take the book home and I promised the teachers to send a scanned copy of the book to print for each kid.

Overall, great success and memory building with the kids.

新菜の4歳の誕生日から2年経って、このブログを書いていてふと思い出した。やべっ、集めたページ、本にして、それから行ってない…クラスの子達、もう卒業じゃーん、と思いつき、早速先生に、「ハロー、実はあの時の本、子供達とシェアしてないんだけど、お邪魔していいですか?」

すぐに返事が来て、早速行ってきました。ああ、写真見ると、あの頃と比べてやっぱり大きくなったなあ。今は、新菜は違う保育園だけど、まだ仲良しのお友達も多いので、一緒に行きました。実良もにっこにこ。

この本覚えてますか?には反応薄し、だったけど。

The Missing Pieceを読んでいると、思い出してきた子もちらちら。

そして、皆で作った本ですよ~、とThe Missing Piece and the Big O Togetherを出すと、わ~~~、と期待通りの反応が。

他のクラスの子もいたので、やってない~~、と残念そうな子もいたけどお姉ちゃんが卒業生で、お姉ちゃんのページがあったりして。

だれのページ?え~、アメリカ行っちゃうの~?韓国~?すごーい。

と反応がある度にこっちもうれしくなる。

皆、卒業しても楽しく、仲良くしてね。

先生達に、PDFで送る約束したので、プリントしてもらえればいいな。やっぱり子供達のつくったものを残してあげられるのはうれしい。

2年も後になっちゃってごめんよ。

…..Sorry it’s been two years kids, we will miss this class for sure!

 

Birthday Party: Mila is 4. It’s Rainbow and Hearts Time!  実良、4歳のお誕生日会(保育園)

20161118_155540_nikon

Mila’s Birthday Cake. She saw it and immediately screamed, “MY BIRTHDAY CAKE!!” It’s your day, whatever you say!

Mila turned four this year and we have lots to celebrate!  I’m skipping around on the birthday posts since I’m organizing as I’m prepping for more.  This year, Mila didn’t want a book party, she wanted to have a “Hearts and Rainbow” party. Whatever the lady says goes.

In Singapore, it’s near impossible to find any rainbow themed party stuff.  Not even my trusted Daiso had much options.  So I turned to google and found some cute games  for a Rainbow party.  Took some ideas and added my own. Yup, I’m Japanese, when in doubt, turn to Origami.  It always saves the day.

So it came down to combination of two games.

Rainbow Race and Rainbow Punch Pinata looked simple enough that even me, the biggest klutz can make them. Take a look at the pictures for the how to on the bottom. I did most of the arts and crafts with the origami so the colors stayed consistent throughout.

We had to plan the party with 10 kids so we kept everything simple.  The Rainbow Race was a big hit and the kids played several extra rounds of it.  It helps that there is no clear winner.

Whoever finished the rainbow race and reached the other side first got to punch one hole in the pinata and get a toy.  We did two rounds of the Rainbow race/punch pinata.  Once the kids had the toys, that became their party favor.  All the kids were happy with the toys because of the element of surprise!

The whole party including the games was about an hour and a half and it took a bit of time for the teachers to calm the kids down.  They got to play few extra rounds of the Rainbow Race before getting back to their lessons.

Mila found her own cake when we passed by a cake shop.  She squealed, “Rainbow cake!  M&M cake! Oh please can I have that cake for my party!!” So that was it.  Ordered. The day of, they apparently had trouble getting M&Ms on the day of and had to run out to buy some, but all worked out well.

https://www.thecakeshop.com.sg/

They have a shop in Liang Court and J-Cube but will deliver if you order over $60. It’s not too bad as far as birthday cake goes!
Happy Birthday My Little Princess!

 

実良が4歳になりました!

お誕生日パーティのアップの順番がめちゃくちゃだけど、過去のをまとめてるうちに次のお誕生日が来ちゃうので、ま、いっか。

子供が三人に増えてから初めてのお誕生日パーティ。今回のテーマは「虹とハート」これが、シンガポールでは、あまりないテーマなのか、何も見つからない。でも大丈夫。グーグル様とDaiso様があれば手作りでなんとでもなる。というわけで、レインボーレースとパンチギフト作りました~。時間はかかったけど、ダイソーさまさま、折り紙一パックで殆ど出来ちゃいます。

全て手作りで時間がかかったけど、子供達にはシンプルなゲームが大ヒット!勝ち負けも完全に運だし、皆すごく楽しんでくれた。レインボーピニャタもお初の子が多くて、大喜び。

ケーキは本人がお店の前を通った時にこれがいい!!と自分で決めてくれたので、数週間前から決定してました。リアンコートにもあるこのお店。よく見ると、新菜のお誕生日パーティのケーキの土台に似てる。実良に聞いてみると、2年前の新菜のパーティの写真を見て、ここのケーキにしたいと思ったとのこと。色々つながっているんだな~、と実感。60ドル以上のオーダーだとデリバリーもしてくれらしいので、良いかも。うちは、足りなかったのでピックアップになりましたが。

https://www.thecakeshop.com.sg/

当日はやっぱりバッタバタだったけど、子供達も楽しんでくれたし、シンプルなゲーム、作ってみて良かったな~、と思いました。今度から家でも出来るしね。

おめでとう、実良。元気に育ってくれて嬉しいよ。これからも、優しいお姉ちゃんでいてね。

20161118_160205_iphone

 

The Rainbow Pinata starts with a poster board, exacto knife and a rice bowl.

レインボーピニャタ制作。ポスターボードにお椀で(折り紙より少し小さいサイズがぴったりだった)丸を書いて、カッターで切り抜いていく。

20161108_113250_iphone

 

Then comes the Origami papers in the back.  The origami paper is harder to punch than the tissue paper recommended, so right before the party, I added some cross cuts so the kids can easily puncture them.

穴の後ろに折り紙を貼っていく。本来はティッシュペーパーで作るの方がいいんだけど、色がはっきりした折り紙の方がいいかな、と思ったので、使いました。ただ、子供の力だとなかなか破れないので、パーティの直前にカッターで十字に切り込みを入れておきました。

20161112_063416_iphone_8

Once the holes are covered, add the toys in a brown paper bag and stick them on the back of the holes so the kids can easily pull them out.  Each child got a chance to punch two holes and the toys they received were placed in the bag and became their favor.

紙を貼った上におもちゃ(シャボン玉液等小さいもの)を入れた紙袋をくっつけていきます。一人につき2回づつ出来るようにしました。出たおもちゃを袋に入れて、パーティバッグとしておうちに持って帰ってもらいました。誰がどれをあててもいいように男女兼用のおもちゃばっかりです。別にこったおもちゃでも何でもないんですが、ワクワク感があったみたいで子供達、おもちゃが出るたび皆で大喜び。こういう瞬間、うれしいわ。

20161112_132048_iphone

The Heart Bunny Origami appeared in two places.  One is as a decoration for the cake plate and the other as pieces for the game.  The game pieces got the little googly eyes for some extra cuteness.

ハートうさぎ。実良にピッタリすぎる。ケーキを食べるお皿に1枚づつと、小さいハートうさぎをゲームのコマに。これまた子供達喜んだ。

20161112_063416_iphone_5

The Rainbow Race is super simple.  Everyone chooses one of six colors (more than one  kid can have the same color) I roll the dice of colors and you get to move up one spot if you get your color.  Whoever reaches the other side of the paper gets to go punch the pinata.  Then come back and rejoin the game.  I had prepared two rounds of pinatas so it was really hard to know who finished first.  That made it more fun for the kids.

レインボーレースのルールはシンプル。色を選んで、サイコロで出た色の人がコマを一つ動かして、端から端まで最初にたどり着いた人わゴール。ゴールした順番にレインボーピニャタを一回パンチして戻ってきてまたゲームに戻る。勝ち負けがはっきりしないくらいが4歳児には楽しいのかも。

 

 

Birthday Party: The Missing Piece Meets the Big O/新菜、4歳のお誕生日会(保育園)

20150121_162920_nikon

Our wonderful helper made last minute cupcakes for the kids. Mila remembered the cupcakes two years later and would request them again. Loving how connected everyone is. ママが忘れてたケーキ、ヘルパーさんが焼いてくれましたよ。実良もしっかり覚えていたカップケーキ。2年後に、同じようにして欲しいとリクエストが。

 

For Nina’s fourth birthday party, we picked out a book called “The Missing Piece Meets the Big O” It’s a book with simple lines and a great pick-me-up storyline. The Missing piece is a little triangle looking for a place to “belong” to.  One day, it meets the “Big O” and it learns that you can stand on your own and carry on.  At the end of the book, The Big O and The Missing Piece become friends.

Actually, it’s Marc and I that love this book.  It’s one of those books adults can read and enjoy and remember that we can all pick ourselves and go for it. Wherever the path leads, nothing will come of it unless we take charge.

So there was the book, the activity? We wanted to have the kids make the sequel to the story: The adventures of The Missing Piece and the Big O.

We started, as usual, by having Marc read the book to the kids. We always try to make sure that daddy has a role to play in the Kids’ parties other than as a cameraman.  Then we handed each child a basic cut out of the “Big O” and the “Missing Piece” and a blank piece of paper.  I had a whole bunch of magazine cut outs of various things in a big box.  Houses, planes, cars, trees, beach, sky, whatever.  Then we asked all the kids to come up with a story about where the two friends went after the book ended.

Each kid took a glue stick, picked out the pictures they liked out of the box and pasted the two pieces with the magazine cut outs.  Some went to Japan, others went to watch the ballet, and others hung out on a boat. Marc and myself sat with each child and asked them to tell the story of each page they made and we wrote them down in a notebook.

Now comes the hard part.  I pasted all the pages together, and typed out each kid’s story so that it matched their page and made a full book.  Finally, I added a cover calling the book, “The Missing Piece and the Big O, Together.” I was supposed to go and share the book with the class, but it took me a while to complete the book that I totally forgot about it.  This is a treasure book for Nina though, and I think one of the best take away from kids’ parties.

新菜の4歳のお誕生日パーティのテーマは、「ビッグ・オーとの出会い」という絵本です。とってもシンプルなラインで描かれた、大人でも読める絵本。内容は、「かけら」がまん丸の「ビッグ・オー」と出会って、ゆっくりと、自分を見つけていくストーリーです。最後に二人は友達になります。子供達にはまだ、ちょっとはやいかな、と思いながらも、心にとめておいてくれればいいな、と思うお話です。

今回、ケーキまで手が回らなくて(テーマの準備に時間を費やしすぎた…失敗)うわあああ、ケーキイイイイとか言っていたところ、新菜がカップケーキがいい、と言い出し、それを聞いたヘルパーさんが、私作ります!と言ってフォンダンまで買ってきて、お花つきカップケーキを作ってくれました。感謝!

まずは、マークの読み聞かせ。これが大事!パパはお誕生日会はカメラ担当か壁の花になっちゃうので、ここで大活躍の場を作っておくと、子供達もパパも大喜び。最初の時は戸惑っていたマークも今ではこの部分が一番好き。これだとパパと子供達の写真もばっちり撮れるし。パパにも花を持たせてあげるの、大切だよね。

それから子供たちに白紙を1枚づつと、ビッグ・オーとかけらの切り抜きを1枚ずつ配ります。まだ、絵も字も十分に書けない年なので、時間内にも出来るようにたくさんのテーマの切り抜き、乗り物、食べ物、空、海を前もって切り出しておきました。後はのりスティックを渡してそれぞれが切り抜きを好きに絵選んで、お話を考えながら二人のその後のお話を一ページ作ってもらいます。できた子から、私とマークで一人ひとりのお話を聞いて、ノートブックに書き出します。皆それぞれがバレエを見に行くシーンだったり、船に乗るシーンだったり、日本に行ったり、公園に行ったり、思い思いのストーリーを作ってくれました。最後にそのページを集めて、パーティはおしまい。

この年は家に帰ってからが大変。子供達のお話を集め、清書して、ページを合わせて本にします。最後に「The Missing Piece and the Big O Together」の表紙をつけて、世界で一冊の続編の出来上がり!

このパーティが一番大変だったけど、形で残せるものも出来たし、良かった。いつか子供達に読み聞かせに戻ろうとおもいつつ、忘れてた。行かねば。

20150118_210918_iphone

The Book, the cover, and the various stickers and cutouts ready to go! 前日の準備。本、新しい表紙、切り抜き、シール等、準備万全!ケーキ、失念してたよ。

 

marc-reading-cropped

Marc reading to the kids. Everybody is super focused as they listened to the story. マーク、子供達に本を読む。皆真剣に聞いてくれてる。かわいいね。

 

20150121_164818_nikon

Nina and her class getting to work. Where are you taking them to Nina? 新菜とお友達、お話を考えながらシールや切り抜きを貼っていく。楽しそう!新菜のページは飛行機が。どこへ行くのかな?

20150121_165416_nikon

Even Mila had a chance to make her own page. She’s clearly taking the Missing Piece and the Big O to her favorite eateries! 実良もちゃんと、自分のページ、作りましたよ。食い意地はってるわね、我が娘ながら。

20150122_065300_nikon

Now comes the hard part of putting the books together.集めたページを並べてみました。これからが大変。

chaos-after

Typing out all the kids’ stories and cutting them out to fit the pages. お話をまとめて切り抜いて、繋げていきます。

20150124_213045_iphone

Adding the last touches to the book. 最後はありがとうのメッセージもつけて、表紙をまとめて、コンプリート!今でもたまに読んでます。新菜もとっても楽しそう。