Who Buy For You? 誰が買ったの?

origin_3137037579

I picked up Nina one day wearing new yellow heels (Yes, I’ve been wearing three inch heels everyday of my life since I was 16, even when I was pregnant.  No, the ones I wore weren’t these but I wish they were! LOVE this photo! ).  Nina immediately took note and said, “Ohhhhh mummy, new shoooes, who buy for you??”  Why does my three year old daughter sound like a neighborhood auntie? The whole concept of the question bothered me…

Grammar!
The fact that the term “buy” was used annoyed me.
I don’t need to have “someone else” buy me shoes.

First, I assumed she got it from the other kids, but then I started listening and it’s not just the kids, it’s every person we meet on the way to school, the taxi drivers and even the teachers that ask, “Who buy for you?” for every item she’s holding or wearing.

But then, I tried to correct her, “No, the question is “who bought it for you?” and I was even more pissed off that I didn’t like that any better.  Then it occurred to me, I didn’t know what else to say.  Would “Who got it for you?” be any better?  Should that be asked at all?  How about “Oh, are those new shoes?” She’s not skilled enough to use a rhetorical question…she knows they’re new!

I asked Marc, and he said, ” If I were describing someone getting me something, I usually use ‘found’ like ’Daddy found this for me.’ since it implies that someone made an effort for me, not just put down the money.”

I guess that’s not bad…but I still don’t know what to teach her to say instead of the ever so infuriating “Who buy for you?”  Right now, I’m sticking to correcting her grammar.

What does everyone else ask their kids to say? I’ve asked around, and so far, every mom has agreed that they hate it too, but I haven’t gotten a solid what-to-teach-them-instead…

ある日、新しい黄色のヒール(そうです、私は妊娠してる時でも10センチのヒールを履いてたほどヒールの好きな女です)を履いて新菜を迎えに行くと、来たー、シングリッシュ。

“Ohhhhh mummy, new shoooes, who buy for you??”

ま、雑に訳すと、”ママ新しい靴ね~。誰が買ったの?”

これね~、腹立つのよね。お節介おばちゃんそのものの口調でさ。

1)過去形は?(Buy)じゃなくて(Bought)でしょ。他にも文法的にボロボロでしょうがぁ。英語っていえないでしょうそれ。
2)買うって言葉を子供が使う事自体、お金の話だけみたいでいや
3)ママが自分で買ったんじゃなくて、誰かに買って貰わないといけないみたいじゃん。確かに今仕事してないけど、かっちーんと来る代表みたいな言い回し。

他の子供のマネしてるのかな~、と思ってしばらく聞き耳立ててみると、い~え、バスのおばちゃんから先生まで、皆そう聞くんだもん。もう新菜の持ち物全てに関して何度もきかれてる。こりゃ覚えるわ。
しかも、直そうと思って自分の口から出たのは、”Who bought it for you?”でしょ、と文法だけ治した言葉。自分に切れた。内容変わってないじゃん。それじゃダメだよ母親。かと言って、

”Who got it for you?”も訳すれば同じことだし。質問自体がいらん質問なんだけど、かといってオブラートに包んで、”それ新しい靴?”とか修辞疑問(わ、日本語難しい)なんて高度なテクを3歳児に教える事も出来ず。何て言えばいいんだろう?日本語ならどういうんだろう。日本人の子供は訊かないのか?

で、マークに訊いてみたところ、う~ん、誰かが自分にプレゼントをくれた場合だったら、Foundを使うな。“Daddy found this for me.” (パパがこれ、見つけてくれたんだよ)って感じにね。そしたら、その人が自分の事を思って探してくれた、っていう感じがするでしょ、Buyだとお金出しただけみたいだしね。とさ。
悪くはない、でもまだ質問として確立出来てないな~。とりあえず今のところは文法をなおすのにとどまってるんですけど、さて、他の皆様何て教えてるんだろう。色々聞いて回っても、”うちもそれやる!良くないのよね~”って感じで。どうしてくれよう。言語は難しい…

photo credit: EraPhernalia Vintage . . . (playin’ hook-y ;o) via photopin cc

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s