Stop confusing the hell out of me!  だからどっちの言葉で喋ればいいの!?

That’s what our driver (whom we had for maybe 2 days) must have been thinking while he drove us around Bali.

Most people who work in tourism in Bali speak Balinese, English, Japanese and probably at least one European language. It always fascinated me how people are able to learn so much and I always admired their abilities to put the fear of being wrong aside and speak.  I know I need to, and I just haven’t quite gotten there.

Anyways, during our family vacations, our language dynamic looks like this:

Me -Marc 95% English 5% Japanese
Me – Kids 60% English 40% Japanese
Marc -Kids 75% English 25% Japanese
My sister – Kids 50% English 50% Japanese
Me – My sister 5% English 95% Japanese
My sister – her husband 100% English
Brother-in-law – 100% English

This was clearly confusing to the driver and he often started his sentence in Japanese, got half the response in Japanese, the other half in English and wasn’t sure what to do.  I was trying to be consistent as well, but couldn’t figure out which would make more sense with him either.  I guess I should have asked which is more comfortable for him, or if he had a language he was trying to learn more and let him decide what he wanted to use. My sister and I tend to slip back into Japanese when we are together and I sometimes need to remind myself that my brother-in-law can’t speak Japanese.  It’s particularly difficult when you’re trying to speak more Japanese with your children.

Now that we’re home, we’re trying to readjust our family conversation rate to:

Me-Marc 95% English 5% Japanese
Me- Kids 60% English 40% Japanese ー> Me – Kids 20% English 80% Japanese
Marc-Kids 75% English 25% Japanese

My mother will visit us in Singapore to celebrate Nina’s birthday soon, which will hopefully help with the kids’ exposure to Japanese as well.  The saga of raising multilingual children continues…

I can see that Nina, at almost 3, is starting to make the conscious effort to speak and learn Japanese.  Things are getting more exciting for me too; now I really need to step up my game as well.  She has an interest in it. That alone is pretty amazing.

バリで面白かった言語問題。

バリの(アジア全体?)観光業に携わっている人達は本当に凄い。大抵は日本語、英語両方をある程度話せるし、ドイツ語等が出来る人も少なくない。もちろん韓国語や中国語の出来る人も多いんだろうし、彼らは経済の成長に対応して次々と言語をマスターしていく。彼らにとって言語は信用問題なので、勉強にかける情熱も違うだろうけど、今まで経験として培って来た知識を、臆せずにどんどん使ってコミュ力を上げていく様子には感動する。

シンガポールにはフィリピン人やインドネシア人のメイドさんも多く、彼女達もそうだ。例えばフィリピンでの言葉(一般的にタガログ語が多いけど、島国なだけあってそれぞれ故郷の言葉が違う人も多い)と英語はもちろん、日本語、ドイツ語、フランス語を喋れるフィリピン人メイドさんも結構いる。実際に勉強しているわけではなくて、仕事しながら覚えた人が殆んど。

あ~、話ずれちゃった。それは置いておいて、ドライバーさんのお話。

彼らにとって、うちの家族みたいなのは少々扱いにくいらしい。ドライバーさんは日本も英語もある程度出来たんだけど、うちがごちゃ混ぜでしゃべってるので、どちらの言語を使うべきかをはっきりしにくかったんだと思う。バケーション中、うちの会話はこうなっている:

私:マーク 95%英語 5%日本語
私:子供達 60%英語  40%日本語
マーク:子供達 75%英語 25%日本語
妹:子供達 50%英語 50%日本語
私:妹 5%英語 95%日本語
妹婿100%英語

しかも誰が決定権を持つのかがはっきりしないので、ドライバーさんは最初誰ともなーく日本語で話しかけるんだけど、私が英語で返したり、妹と日本語で相談して、マークに英語で説明しながら、ってやってるうちにだんだんドライバーも英語になったり日本語になったりで相当分かりにくい事になってた。考えてみれば、本人に最初にどちらがいいですか、って聞いておけば良かったんだよね~、なまじ中途半端にどちらでもいけそうだったからはっきりさせてなくて…申し訳ありませんでした。私と妹は日本語の環境が家庭内にしかなかったので、一緒になるとほぼ日本語になってしまって、旦那達が置いてけぼりになる事もあるのでもうちょっと気を使ってあげないといけないし…

ところが、自分が子供に話しかける時にたったの4割くらいしか日本語になってなかったので、これを只今8割がた日本語にしようというのが今年の抱負でござます。もはや13日ですが、なかなか難しかったりして。かんばるぞ~。

水曜日、日本の母が来てくれるので、いやでも我が家の日本語レベルが上がるはず。この機会に少々日本語プッシュを頑張るぞ~。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s